Kateřina Bolechová

Ahoj vítám Vás na svých stránkách

Překlady do maďarštiny

do maďarštiny přeložil Péter Gágyor

 

***

a lépcső meglihegtet

neszez a visszhang

az ajtó becsapódott

ez a kezdet

sosem némák

az első lépések

 

***

Na schodech vdechnout 

dozvuk dveří

jež práskly 

až k začátku 

kdy kroky byly 

mlčené

 

***

hallom

a rekeszizom

fújtatatását

a belek duzzadását

zajlik bennem az élet

kanalizált folyamat


***

A slyším 

měchýř toho nad 

a své tlusté střevo 

stoupačkou 

vtékáme do sebe

 

VIRTUÁLIS

És az álom?

a menyasszonyi ruha

oly fehér

a nők férjhez mennek

a férfiak nősülnek

görkorcsolyázva

minden lépés bizonytalan

És az álom!

váratlan malőr

a köd-gomoly a völgybe vonz

lábatlan lovon száguldok

és holnap reggel

a lézeres vurstliban

lelövöm a szerelmem

 

VIRTUÁLNÍ

A sen ?

ve svatebních šatech

tak bíle

žena bere si

muž bere si

na kolečkových bruslích

kyčle rozjedou se

až nečekaně

A sen !

špek mlhy v podbradku údolí

jsem jezdec na amputovaném koni

zítra ráno tě zastřelím

Lásko

na laserové střelnici

 

ANGYAL

A tér fölött minden karácsonykor angyal röpköd.

A toronyból száll alá most kötélen. És beakadt középen.

Pörgött mint szalonna a forró serpenyőben.

Az angyaloktól az emberek elvárják a csodát.

De mit várhatunk, ha az angyal is beakad.

 

ANDĚL

Na náměstí, vždycky před Vánoci, lítá anděl.

Letí z věže po lane. Taky se stalo, že se zaseknul uprostřed.

Kroutil se jak slanina na rozpálený pánvi.

Od andělů lidé čekají zázraky.

Co ale čekat od zaseknutýho anděla ?

 

 

* * *

És ha a villamos alá, mégis

ne rettegj, lazíts

Nem mi, nem én

nem az enyém, nem a miénk

csak valakié,

 idegen az a vér

És felénk folyik.

 

* * *

A kdyby pod tramvaj

úleva v hrůze

ne my ne já

ne naše ne moje

to něčí

krev cizí

A přece teče

 

 

Zarándok


Az asszonyok a szekrények gyomrából

előrángatták ünnepi ruháikat

a férfiak sötét öltönyökbe bújtak

terjengett a naftalin szag

ahogy temetés vagy lakodalom idején

a csilláron is minden égő ragyog

mint a halastó fölött a csillagok.

Szagát sem kedvelem

a vidékiségnek

sem a barázdák közt

görnyedő hátakat

a könyékig kérges karokat

de most

a fáradó idő

elgondolkodtat

lelkem ága

a földre hajol

és a föld megérint

mindannyiunkat.

 

O pouti


O pouti

ženy sáhly do žaludků skříní

pro šaty sváteční

a muži natáhli obleky

prohnané naftalínem

ze svateb a pohřbů

na náves plnou světel

jak rybník pod nocí

Ne nikdy jsem nechtěla

pach venkova

záda shrbená nad záhonem

ruce orané po lokty

ale teď čas

okolo stavení na bílo

kloní větve myšlenek

k zemi blíž

dotknout se věcí

některých

 

* * *

Nálunk a panelben

őrület csatangol

minden emeleten

mintha egy biztosító ügynök véletlen

ide tévedt volna

és a lépcsőkön felfelé loholna

becsengetne a folyosó minden ajtaján

hogy majd valaki mégis csak  

fennakad a horgán

V –vel kezdődött. Első emelet hat

mindig az orromra csapta kapunkat

mert hogy ajtót tartani nem a dolga

dalolva ment ki a balkonra

majd nyoma veszett

mint aki eddig sosem létezett

állítólag elhunyt

valamilyen intézet

zárt ablakai mögött

Majd H következett

második emelet tizenegy

ücsörgött a lépcsőn

és hirtelen ceruzát kérőn

nyújtotta kezét

nem különös eset

és őt sem láttam többet

és ez sem nagy újság

állítólag valami intézetben van

legalább is így mondják.

Én is ebben a panelben lakom,

itt, fenn a harmadikon….

 

* * *

U nás v paneláku

chodí šílenství po patrech

třeba jako náhodný pojišťovací agent

který to vezme po schodech nahoru

a zazvoní skoro u každých dveří

však on se někdo chytí

Nejprve to byla V z druhého patra

nechtěla nikdy podržet vchodové dveře

prý to zvládne sama

později začala zpívat na balkoně

pak zmizela

už jsem ji nikdy neviděla

prý zemřela v nějakém ústavu

Pak to byla H ze třetího patra

jednou seděla na schodech

a chtěla půjčit tužku

nevypadala nijak zvlášť jinak

to jsem ji viděla naposled

prý žije v nějakém ústavu

Já bydlím ve čtvrtém patře

u nás v paneláku … 

 
by Bassgooch